Tmogasd az Egy Sima Egy Fordított Egyesületet!
http://www.jougyekert.hu/hu/jo_ugyek_tamogatoinak/kovetek_es_vallalasaik/nevess_az_inkluzioert.html#.YUSUqH28pEY
7/07/2008
Kínai
Ülünk a metrón. Velünk szemben középkorú pár, beszélgetnek. Magyarok. Mi is beszélgetünk, igyekszem nem hallgatózni. De egy mondatra felfigyelek. "Látod, Bubus - mondja férfi az állomásnév táblájára mutatva, amin háromféle írásmóddal, azaz hiraganával, kanjival és romanjival van kiírva a megálló neve) -, ez a japán ábécé nagyon egyszerű, mindent kiejtés szerint írnak le." Bubus kinéz, látja. "És mi az a másik felirat?" "Az kínaiul van, mindent kiírnak kínaiul is." "Biztos sok lehet errefelé a bevándorló" - vonja le a logikus következtetést Bubus. Utazunk tovább. Bubus szólal meg: "Volt egyszer egy tanítványom, egy taiwani. Az nem beszélt kínaiul sem, csak taiwaniul" "Oroszul se? - lepődik meg a férj - "Ázsiában pedig mindenki beszél oroszul. A kommunisták miatt". A választ már nem értettem a hangosbemondótól.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
Kezdeményezni fogom, hogy itthon is írják ki ékírással, hogy: Felszabadulás tér
Én pedig azt, hogy egyszerűen csak oroszul legyen kiírva minden, ha már úgyis mindenki beszéli.
rendesek azért ezek a japánok... pedig még kevesebben is vannak, mint a kínaiak. de legalább nem kommunisták. persze ázsiában ezt sosem lehet ennyire kategorikusan kijelenteni...
bubus.
Engem az is érdekelne, kiket és mire tanít Bubus. Gyanítom, nem összehasonlító nyelvészetet - már ha van ilyen.
Post a Comment