Tmogasd az Egy Sima Egy Fordított Egyesületet!

http://www.jougyekert.hu/hu/jo_ugyek_tamogatoinak/kovetek_es_vallalasaik/nevess_az_inkluzioert.html#.YUSUqH28pEY

2/05/2009

Rendeles

Ma kiderult, hogy a multkor a varratszedesen a "visszarendelt betegeket soron kivul kezelik" allitas pusztan az akkori orvos kitalacioja, es akkor is es ma is valojaban bevagtam egy csomo idos neni es bacsi ele a sorban. Most viszont egy kozepesen kedves novertol megtudtam, hogy a tablan a kanjik (micisapkas kislany majusfaval, gazrezso a horgasz szeken) valojaban azt jelenti, hogy nem itt kell varakozni. Most visszaparancsoltak a sorba es pont egy szomeneses neni melle kerultem, akit sem az nem zavar, hogy lathatoan nem ertem, amit magyaraz, sem az, hogy modortalanul a telefonomat nyomkoraszva postolok.

2 comments:

zs. said...

A kanjik képregényre fordítása sokkal jobb vicc mint a szógenerátor által kiköpött szavak. A horgászszéken hangosan nevettem.

saturninus said...

zsuzsi, akkor ezentul minden talalkozaskor hozok magammal egy-ket kanjit, hogy nevessunk. bar en leginkabb sirni fogok, mert a nemreg meg szepen begyakorolt irasjelekbol sem emlekszem semmire, ha egy-ket napig nem ismetlem at oket. es akkor meg csak az elso huszban vagyunk (maradt 9980).