Tmogasd az Egy Sima Egy Fordított Egyesületet!
http://www.jougyekert.hu/hu/jo_ugyek_tamogatoinak/kovetek_es_vallalasaik/nevess_az_inkluzioert.html#.YUSUqH28pEY
10/30/2008
Nemzetközi vacsora
Ma Dietmarral vacsoráztam egy francia étteremben, ahol csak japán menü volt, viszont az egyik pincér beszélt franciául, ezért mindketten leporolhattuk a franciatudásunkat, én különösen villogtam, mert értettem azt is hogy, pacal (szerencsére, mert így azt nem rendeltünk), ezzel fizetéskor kiérdemeltük a "szimpatikus amerikai házaspár" címet. Az étteremben amúgy elegánsan kis adagokat adtak, ezért hazafelé betértünk a Krispy Kreme-be és vettünk egy tucat cukormázas fánkot, aminek csak a felét bírtuk megenni és ettől is rosszul lettünk, de fánktól nem annyira rossz megbetegedni, majdnem élvezem is.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
huh, most szégyellem magam, mert én pl. nem tudom, hogy mi a pacal franciául. mondjuk lehet, hogy a passzív szókincsemben ott van valahol, de nem valószínű.
egyébként a "[...]szimpatikus [...]pár" címet már velem is kiérdemelted egyszer, emlékszel?
nem beszélve a kültelki táncversenyen nyert második (ezüstcipős) díjunkról.
offtopic:
a titkoskód-generátor most egy olyan szóval állt elő, ami akár egy új angol ige gerund alakja is lehetne: "adifying". a jelentése pedig "ady verseihez hasonlatossá tevő".
Én viszont biztosan tudom, hogy sem az aktív, sem a passzív szókincsemben nem szerepel franciául a pacal szó. Tdképpen magyarul sem igen tudom, hogy mit jelent a dolog, már többször megpróbálták elmagyarázni, de attól félek az agyam annyira gusztustalannak találja a dolgot, hogy blokkolja. De most már áruld el, Mud, hogy hogy van franciául?
A kódgeneráló engem most a "markespo" szóval lepett meg, ami szerintem kiváló cégnév lenne. Markespo 2004 Kft.
Tripes. Szerintem érdekes és hasznos azoknak az ételeknek a nevét tudni, amiket semmilyen körülmények között nem eszünk meg.
Post a Comment